Cultural Integrity in Cypriot Literary Translation: The Path to Global Recognition
- LinguatiCo
- Apr 1
- 5 min read
In recent months, the Cypriot government's launch of the “Grant-Aid Scheme for the Translation of Works of Cypriot Literary Writers from Greek into Foreign Languages” (2025) has garnered attention, especially within the local publishing industry. This initiative, run by the Department of Modern and Contemporary Culture under the Deputy Ministry of Culture, aims to subsidize the translation of Cypriot literary works into foreign languages, with a particular focus on promoting Cypriot authors on the international stage.
The initiative to promote the translation of local literary works is a significant and commendable step toward introducing Cypriot authors to an international audience. This effort is crucial, not only for sharing stories but for safeguarding Cyprus's rich cultural heritage.
As explored in a previous article, cultural heritage is a powerful force shaping self-identity and relationships. Sharing these narratives on a larger scale contributes to the preservation and celebration of Cyprus’s cultural heritage while enabling a global audience to gain a deeper appreciation of the island’s history and identity. By translating these works, Cyprus can contribute to the global conversation on cultural identity, just as individuals across the world celebrate their own heritage, helping us all build stronger, more empathetic connections.
While the initiative has noble intentions, there is an important aspect that could benefit from further consideration to ensure the accurate and culturally sensitive dissemination of Cypriot literature abroad.
Relying on Publishers for Literary Translation
One of the challenges with the current approach is the expectation that publishers, rather than localization specialists, take the lead in the translation process. While publishers play an essential role in distributing and marketing books, they are not necessarily the best-equipped to handle the nuances of literary translation, especially in a way that retains cultural integrity and accuracy. Translation is not just about language; it’s about ensuring that the soul of the original work is preserved.
In fact, translation involves much more than simply replacing words from one language with another. It requires deep knowledge of both cultures, (the source culture and the target culture) along with an understanding of the social, political, and historical context in which the work was written (House, 2015). This is where a localization company, with professional translators and cultural experts, has an advantage over a traditional publisher.
The Role of Localization Experts
Localization experts, especially those who specialize in literary translation, are well-versed in the intricacies of cultural adaptation. They ensure that the translated text doesn’t just ‘work’ linguistically in the target language but resonates with its new audience in a way that is faithful to the original. A translator working with a localization company understands the nuances of both the source and target cultures, and they often employ techniques that not only preserve the meaning but also adapt the work to resonate with the local audience.
As noted by Pym (2017), "translation is a form of intercultural communication" that requires more than just linguistic competence. It demands an understanding of the cultural frameworks that both the author and the reader bring to the text. For literary works, this is particularly significant, as the underlying themes, idiomatic expressions, and literary style are often closely tied to cultural references that cannot be directly translated.
While publishers bring valuable expertise in the book market and distribution, they often lack the specialized knowledge needed for the nuanced cultural adaptations required in literary translation. Additionally, their focus tends to be on marketability, which may not always align with preserving the artistic and cultural integrity of the original work. By relying on publishers alone for the translation process, it may unintentionally risk diminishing the richness and authenticity of Cypriot literature as it reaches new audiences.
Cultural Integrity in Literary Translation
For Cypriot literature to thrive internationally, it must not only be linguistically accurate but culturally authentic. A translator working within a dedicated localization company is more likely to approach the translation with the sensitivity and knowledge required to avoid cultural appropriation or misrepresentation. Furthermore, localization experts often work with a network of cultural consultants who can provide insights into the local customs, traditions, and sensibilities that might affect how a literary work is received.
This issue is especially important for literary works that delve deeply into specific cultural references, historical events, or social norms that are integral to the text. As noted by Katan (2016), effective translation must engage with the cultural specifics of the source material while also making it accessible and meaningful to the target audience. A publisher, driven by market demands, may not have the luxury of time or expertise to invest in such a detailed process, potentially leading to translations that lose vital aspects of the original work.
A study by Bastin and Laviosa (2017) highlighted the importance of professional translators in the preservation of cultural specificity and the accurate rendering of literary elements in translated works. The authors argue that skilled translators working within the framework of a localization team are crucial to bridging the cultural gap between the source and target audiences.
The Danger of Inaccurate Translations: A Case Study
One of the most famous examples of the dangers of poor translation is the case of The Story of the Stone by Cao Xueqin, which was poorly translated for Western audiences in the 20th century. The cultural nuances and historical context were so misunderstood that the novel's true depth and significance were lost (Liu, 2018). This example serves as a cautionary tale, underscoring why translations, particularly those of literary works, must be handled by experts who understand both the language and the culture.
In the case of Cyprus, a similar misstep could be just as devastating, as it would not only diminish the work of the authors but also misrepresent our rich cultural heritage. For Cypriot literature to be accurately represented, it's crucial that the translation process considers the historical and cultural context of Cyprus, which might not always be within the purview of publishers focusing on marketability.
The Role of Localization Companies in Promoting Cypriot Literature
Companies specializing in cultural adaptation, ensure that the essence of the original work is preserved while making it accessible to a wider audience. These organizations work with expert literary translators who possess the necessary background in both the language and the culture of the original work. Localization companies also employ a variety of tools and techniques to ensure the translation meets international standards, all while preserving the unique flavor of the target-culture's experience.
Overall, a localization company provides a more comprehensive service, ensuring that the translation is part of a broader cultural adaptation strategy. For instance, in some cases, linguistic translation is only the first step. The work must then be adapted for different cultural contexts, considering factors such as age, education, and specific cultural touchpoints (Cultural Translation, 2019). A localization company will not only handle the translation but also the strategic considerations that could affect the success of the work internationally.
Moreover, companies specializing in localization can help with the strategic dissemination of the translated work. As the initiative points out, one of the goals is to enhance the circulation of Cypriot literature abroad. Localization experts, with their knowledge of international markets and distribution channels, can advise publishers on how to approach these markets effectively, ensuring that the translated works reach the right audience in the right way.
Conclusion
The initiative to promote the translation of local literary works is a significant step toward introducing Cypriot authors to an international audience and emphasizes the intersection of culture and identity.
Localization companies play a key role in ensuring these works resonate with international readers while respecting the original cultural context. Their expertise ensures that Cypriot literature reaches a wider audience without losing its cultural integrity. While publishers are essential in distributing and marketing these works, accurate and culturally sensitive translations require specialized professionals.
To effectively share its literary treasures, Cyprus must incorporate the value of both of these experts in the translation process.
Instagram: @linguatico
LinkedIn: LinguatiCo
Comentários